中国語の例えと日本語の例えがちょっと違っているため、「それってどういう意味?」と思うことがあります。
ある中国人の書いた文章に「暑くてホットドックのようだ」という文がありました。
日本語に添削するときには「暑くてゆでだこのようだ」の方が一般的と教えましたが、そもそもなぜホットドックなのか、疑問が生じました。
よく確認してみると、中国語には、「X成狗」という表現があり、状態や様子を表す表現として使っているようです。
熱成狗 和訳 暑くて犬のようだ 日本語Ver ゆでだこのようにあつい
累成狗 和訳 犬のように疲れている 日本語Ver ぼろ雑巾のように疲れている
睏成狗 和訳 犬のように眠い 日本語Ver 死ぬほど眠い
今は、言語交換をしており、中国語と日本語のふとした違いを学ぶことができるので、とても面白いです。他にもたとえで違うものがあるので、いろいろ調べてみると新たな発見があるなと思いました。また面白い発見を、ブログで紹介していきたいと思います。